翻訳学問所
下記のコースをオープンしています。いずれのコースも、『原文を完全に理解して、自然な日本語に訳す』という基本的な翻訳態度が身につくように指導いたします。
カマントーク産業翻訳研究会: 渋谷の教室で月に 2 回(第 2、第 4 土曜日 6:00〜8:00)行う授業
講習内容: Peter Norton の Introduction to Computers は、CPU、記憶装置などのハードウェアから、プログラミング言語、OS、データベース、SQL、インターネットなどコンピュータに関する幅広い基礎知識を解説した好著ですが、この解説書からコンピュータに関する最も基本的な下記のトピックを取り上げ、翻訳技術を学習しながらしっかりした基礎知識を身に付けることを目的とします。年に 1、2 回、英訳や経済分野の和訳の練習も行います。
教室での授業のほか、会員専用のメーリングリストに、随時、課題に関し、あるいは自分で学習、仕事中に生じた疑問をアップし、講師および他のメンバーの意見を求めることができます。すでに 6 年の歴史をもち、これから翻訳の勉強を始める方から、すでに翻訳会社などでチェッカー、翻訳者として働かれている方まで、幅広いレベルの方々が長期的に実力の向上をはかることを目的として、和気藹々の雰囲気で学習しています。
受講料: 1 万円/月
e メールによる通信教育
ボルドー・コース
講習内容: 上記の Peter Norton の Introduction to Computers Fourth Edition (ISBN: 0-07-821058-5) の翻訳を通じてコンピュータの基礎知識を学習するとともにコンピュータ分野の翻訳技術を身に付けます。メールのやり取りを通じて、質疑応答、アドバイス、講評を行います。
対象者: すでにローカライズ分野の翻訳者として活動されている方で実力の向上を目指される方、ローカライズ翻訳者を目指す方、あるいはコンピュータの基礎知識を英語で理解したい方。特に、地方に在住のため、あるいはご家庭の事情で教室形式の授業に参加できない方には便利です。
講習期間: 半年から 2 年まで学習者が自分の学習環境に応じて選択できます。学習者は、翻訳のための指示を受けた後、各章を翻訳し、その間に自分で勉強しても理解できない点があれば、随時メールで何回でも質問できます。回答は、原則として4日以内にメールで受け取ります。1章を理解したら、課題として翻訳する箇所を指示され、1週間以内に提出すると、1週間以内に講評が送られてきます。講評とともに、どのレベルの翻訳が A レベルの翻訳として受け入れられる翻訳であるかを示します。講評に対しても何度も質問できます。すべて、メールでのやり取りとなります。
特典: 年に2度、宮代翻訳工房にて実機を使った個人翻訳者のための能率的なパソコン環境の構築方法(Trados の設定を含めて)についての講義を行いますので、参加可能であれば無料で参加できます。
受講料: 12万円(別に教材代 7,500 円がかかります。ご自分で Amazon.com あるいは Barnes & Noble (barnesandnoble.com/) で買われても結構です。)
シャンパーニュ・コース
講習内容: 上記の Peter Norton の Introduction to Computers から次のような基本事項を抜き出したテキストを課題とし、答案を添削し、模範訳を提供します。すでに、ある程度コンピュータの素養のある方であれば、このコースを通じて、自分の欠点を知り、製品レベルの翻訳とはどのようなものかを認識できます。逆に、まったくコンピュータの知識がなく、いきなり上記のボルドー・コースを受講する勇気のない方も、このコースを通じてもっと本格的にコンピュータについて学習したほうがよいかどうかを判断できます。このコースでも、課題に関するあらゆる疑問をメールで何度でも質問することができます。
- OS
- CPU の働き
- プログラミング言語
- プログラムの構造
- オブジェクト
- データベース(DBMS)
- インターネット
- TCP/IP
講習期間: 8週間〜16週間
受講料: 6万円
どちらのコースも、実力が B+ 以上と認められる場合には、複数の翻訳会社にご紹介いたします。
翻訳能力判定試験
フリーランスの社会では、当然、実力が高いほど、高いレートの適用を受け、仕事を依頼される機会も多くなります。しかし、在宅翻訳者の方々は、なかなか自分の実力を判断する機会がなく、常に自分の実力に見合った翻訳料をもらっているのか、実力に見合った仕事量をこなしているのか迷います。コンピュータ、経済、機械分野の課題文をメールでお送りしますので、1週間以内に答案をメールにてお送りいただければ、実力判定をいたします。
A は、製品として通用する翻訳ができる方、B+ は、翻訳会社のチェッカーが多少の手直しをすれば製品となる翻訳ができる方、コンスタントに仕事を得られ、フル稼働で50万円/月以上の収入を得られるのは B+ までです。B 以下の方々は、レートも低く、仕事も途切れることが多く、実力向上のための努力が必要です。
時期: 随時受け付けております。
ご紹介: B+ に近い、あるいはそれ以上と判定された場合には、数社の翻訳会社にご紹介いたします。
Trados の使い方 (5 日コース: 1日4時間)
在宅翻訳に適した PC 翻訳環境の設定方法、特に Trados Suite(WorkBench + MultiTerm)と MS Word の設定方法と実際の翻訳における操作方法に重点を置いて指導します。
多くの翻訳者の方が MS Word さえ満足に使いこなしていません。まして、Trados は一通りの機能説明を受けただけでは有効な使い方ができません。このコースでは、実際のジョブ ファイルの翻訳を通じて、実践的な使い方を身に付けます。詳しい説明